tag:blogger.com,1999:blog-383635821149013610.post5849423714123542943..comments2024-03-27T06:19:10.433-07:00Comments on PARTOW, Literature, Art & Culture : چند شعر از ریچارد بروتیگن / ترجمه و معرفی شاعر، توسط اسد رخساریانPartow, Literature, Art and Culturehttp://www.blogger.com/profile/09233635177772721669noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-383635821149013610.post-63404318786135203352018-10-26T13:35:30.130-07:002018-10-26T13:35:30.130-07:00آقای کیافر گرامی درود و سپاس فراوان از نکاتی که که...آقای کیافر گرامی درود و سپاس فراوان از نکاتی که که یادآوری کرده اید. هر سه مورد یادشده در نوشتۀ شما را همین امشب وارد متن خواهم کرد. بیگمان هروقت دوباره به بروتیگن رجوع کنم لطفِ شما را نیز دوباره به یاد خواهم آورد.<br />با مهر و احترام<br />ا.رخساریاناسد رخساریانnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-383635821149013610.post-80154230434312811512018-10-26T01:01:13.992-07:002018-10-26T01:01:13.992-07:00آقای رخساریان عزیز، با تشکر از شما برای ترجمه اشعا...آقای رخساریان عزیز، با تشکر از شما برای ترجمه اشعار و معرفی ریچارد براتیگن و انتشار آن در تارنمای با ارزش "پرتو،". <br />مایلم توجه شما را به یکی دو مورد در متن انگلیسی، که به درستی ترجمه نشده است جلب کنم:<br />- محل تولد شاعر تاکوما، شهری در ایالت واشینگتن در شمال غربی آمریکا است. از معرفینامه شما ممکن است خواننده چنین استنباط کند که این محل نزدیک واشینگتن دی سی پایتخت آمریکا، و در شرق آمریکا قرار دارد.<br />- نام خانوادگی پدر خوانده ریچارد، پورترفیلد بود. در معرفی شما این نام پورتفایلد نوشته شده است.<br />- نام کتاب او Trout Fishing in America را "ماهی قزلآلا در آمریکا" ترجمه کرده اید، حال آن که "گرفتن ماهی قزل آلا در امریکا" یا "ماهیگیری قزل الا در امریکا" نزدیکتر به متن انگلیسی است. با آرزوی پایداری و تداوم کارهای پر ارزش شما<br />علی کیافرnoreply@blogger.com