This site is dedicated to the creations of Independent Iranian Artists

دوشنبه، فروردین ۱۴، ۱۴۰۲

کتاب آوای زاغ بور Song of the Ground Jay برگزیده اشعار 52 تن از زنان شاعر معاصر ایران به ترجمه مژده بهار، توسط انتشارات Mage Publishers منتشر شد.

 

اخیراً کتاب " آوای زاغ بور  Song of the Ground Jayگزیدۀ اشعار 52 تن از شاعران زن معاصر ایرانی 1960-2022)) در 360 صفحه، توسط مترجم زبردست خانم مژده بهار به زبان انگلیسی ترجمه شده و انتشارات Mage Publishers در آمریکا آن را چاپ و منتشر کرده است. از این مترجم برجسته مجموعه ای از اشعار شفیعی کدکنی نیز به زبان انگلیسی ترجمه شده است. 

برای تهیه کتاب Song of the Ground Jay به مراکز زیر مراجعه کنید.

در بارۀ مترجم این کتاب خانم مژده بهار:

مژده بهار وکیل ثبت اختراعات و یکی از مدیران دولت آمریکا است. تخصص او در محل تلاقی علوم پایه، تحقیقاتی و تجربی با حقوق شکل گرفته است. خودش، عاشق این تقاطع‌ها است. تقاطع علوم مختلف جایی است که او می‌تواند علایق گوناگون خود را پرورش دهد و از دانش خود در هرکدام بهره ببرد. اما، همیشه سر همه این تقاطع‌ها عامل دیگری هم بوده که شکل و بافت مکان تلاقی را تحت تاثیر قرار داده است: زن بودنش.



مژده بهار یکی از معاونان "موسسه ملی فناوری و استانداردها "ی ایالات متحده آمریکا است. خانم بهار نخستین زنی است که به معاونت "نوآوری و ارتباطات صنعتی " و معاونت در ثبت اختراعات این موسسه رسیده است. در سیزده سال گذشته او پست‌های مدیریتی دولتی گوناگونی داشته است که همه در زمینه ثبت اختراعات و انتقال تکنولوژی بوده‌اند. در وزارت کشاورزی، "موسسه ملی سلامت " و "کنسرسیوم آزمایشگاه‌های دولتى براى انتقال فناورى " کار کرده است. در همه این مقاطع جنسیت او عامل قابل توجهی در روابط با دیگران بوده است.


در گفت‌وگویی که با خانم بهار داشتم برایم گفت بخشی از وقت خود را صرف کمک به نسل بعدی افرادی (بیشتر زنان) می‌کند که قصد دارند به رشته‌ او وارد شوند. خوشحال است که می‌تواند برای آنها راه را باز کند. دخترش به او گفته که برای زنان جوان‌تر خیلی مهم است که کسی از هم‌جنس‌های خود را در حال انجام کاری ببینند که آرزوی انجام آن را دارند. برای اینکه آن وقت می‌دانند که اگر یک زن توانست به چنان جایگاهی در چنین رشته‌ای برسد، لابد آنها هم روزی می‌توانند چنین کنند: "انگار که یک امیدی پیدا می‌کنند." 


"کار روزانه من هم با ترجمه فرق زیادی ندارد. " مژده بهار در دو دهه گذشته بیش از هر چیز بر دو کار تمرکز داشته است. اول کمک به اینکه یک اختراع یا نوآوری ثبت شود و دوم آنکه این اختراع به دست تولید کننده‌ای برسد که بخواهد آن را تولید انبوه کند؛ تا هم خودش سود ببرد و هم صاحب ثبت اختراع.

برگرفته از بی‌بی‌سی، واشنگتن، سام فرزانه، ۱۵ آذر ۱۴۰۰ - ۶ دسامبر ۲۰۲۱


در باره کتاب 

بیش از هزار سال است که زنان شاعر در ایران شعر سروده‌اند اما در اکثر موارد اشعار آنان توسط خودشان یا مردانشان از میان رفته‌اند. زیرا تاریخ ادبی را مردان نوشته اند و زنان در چنان فضایی نه تنها مورد توجه نبودند که عمداً نیز نامشان از تاریخ حذف شده است. اما امروزه کسانی که به دنبال کشف زنان شاعر هستند می کوشند تا نوری به دل تاریخ پدرسالار و ضد زن بیاندازند.
در این عصر که رژیم اسلامی ایران میکوشد تا صداهای متنوع زنان را خاموش نماید، حضور متخصصین و محققینی چون مژده بهار، غنیمتی است تا به صد سال پیش برگردد و زنان شاعر را شناسائی نماید و نام و شعرشان را در کتابی منتشر کند. کتاب حاضر حاوی نام و شعر 52 تن از زنان شاعر ایرانی طی شصت سال گذشته است. این کتاب شامل طیفی کامل از حساسیت‌های زیبایی شناختی با سبک ها، تُن‌ها و تِم‌های مختلف و پویا و منسجم از شعر مدرن فارسی توسط زنان ایرانی است.

برای تهیه کتاب Song of the Ground Jay می توانید به سایت های زیر مراجعه کنید: 

Amazon
 https://amzn.to/3YWh6kJ 
Song of the Ground Jay: Poems by Iranian Women. 1960-2022
 
 Facebook @Mage Publishers
 
 Instagram and twitter: @magepublishers 

 Facebook: @Mojdeh Bahar 

 Instagram @bahar.moj

۳ نظر:

سودابه شکاری گفت...

درود به خانم مژده بهار. هم هنرمند و مترجم هم وکیل و حقوقدان. پیروز و پرکار باشید.

Ahmed M. گفت...

Congratulations

صفورا کرمی گفت...

کتابی با ترجمه عالی و ارزش که خواننده را با اشعار زنان شاعر ایرانی آشنا میکند. ممنون از شما خانم بهار و اطلاع رسانی خانم نوری علا.