This site is dedicated to the creations of Independent Iranian Artists

دوشنبه، شهریور ۲۲، ۱۳۹۵

کتاب رسیده به تارنمای پرتو / "من و این سازهای همگون و ناهمگون" / مجموعه شعر / اسد رخساریان

پشتِ سر، هم باد می آید / هم چراغ خاطره می سوزد / این سینۀ سوخته / از اسرار عاشقی / بیش از این / چیزی نمی داند.

جدیدترین مجموعه شعر اسد رخساریان، شاعر، مترجم و منتقد پُر کارِ ایرانیِ ساکن سوئد، "من و این سازهای همگون و ناهمگون" نام دارد. طرح روی جلد این کتاب از ر. برجامی است و نخستین چاپ و نشر آن را مؤسسۀ کتاب ارزان، در سوئد به تاریخ 1395 / 2016 به عهده داشته است.

دفتر شعر "من و این سازهای همگون و ناهمگون" 96 صفحه و شامل 43 شعر کوتاه و بلند و مقدمهای دلنشین است. اشعار این دفتر از عواطف و تجربیاتِ اغلب اندوهگین شاعر سرچشمه گرفتهاند.
از اسد رخساریان پیش از انتشار این کتاب، سه مجموعۀ شعر دیگر منتشر شده است: "غزل برای زیبای خفته ایرانی" 2013، "عطر نان و بوی غنچهی سرخ"، 1991، و "چکامهی باستانی جهان"، 1989 
رخساریان آثار زیادی نیز در ترجمه اشعار، رمان و نقد از زبان‎های فارسی، ترکی و سوئدی دارد. از جمله میتوان از برگردان برخی از اشعار مدرن فارسی به زبان سوئدی در دو کتاب، به نامهای: طنین فیروزهای کاشی، (استکهلم، 2001) و آوای امواج بیگانه، (استکهلم 2015)) توسط انتشارات زیر نام برد:
Musaikens turkosa eko 2002- Bokforlaget Kitab - i Arzan
Resonansen av frammande vagor 2015 Bokforlaget Kitab - i Arzan
 Jag ar inte vid dig att saga att jag alskar dig 2016 Bokforlaget Kitab - i Arzan
همچنین ترجمه اشعار دفتر نیستم تا بگویم دوستت دارم، از م. روانشید، شاعر معاصر، به زبان سوئدی در سال 2016، و ترجمه رمان "صدای گل سرخ" نوشتهی سِردار ئوزکان، نویسندۀ مشهور کشور ترکیه، در سال 2014  به زبان فارسی، از دیگر آثار رخساریان است که توسط نشر میلکان در تهران منتشر شده است.
ترجمه رمان "ذرت خوشهای سرخ" نوشتۀ نویسنده چینی، مو ین - Mo Yen است. این کتاب که در اصل به زبان چینی نوشته و به زبان سوئدی برگردانده شده بود، توسط رخساریان به زبان فارسی، ترجمه شده است. در بارۀ این رمان و نویسندۀ آن آقای مو ین، پیشترها جستاری بسیار خواندنی از رخساریان در "تارنمای پرتو، منتشر شده است. جنگ و داستانِ دفاعِ مردمِ بی ‌دفاع / پیشدرآمدی بر "ذرّتِ خوشهای سرخ" / مو ین / مترجم: اسد رخساریان
از آثار تحقیقیِ رخساریان میتوان از کتاب "اریک هرمان‎لین کیست و چه کرد" نام برد. جزوۀ کوچکی در بارۀ مترجم سوئدی آثار کلاسیک ایرانی یعنی شاعرانی نظیر عطّار، سنایی، خیّام، مولوی، باباطاهر عریان، فردوسی، نظامی، سعدی و ... است که در سال 1993 در سوئد منتشر شد. آشنائی ایرانیان با این مترجم و ادیب برجسته سوئدی، باعث شد تا رخساریان نوشته های قبلی خود را در باره هرمانلین کامل تر کرد و در سال 96 دست به انتشار آن با همان نام قبلی و این بار با مشخّصۀ شمارۀ 2، بزند. 

از اسد رخساریان آثاری نیز در دست انتشار است:
منتخبی از شعر شاعران سوئد، به فارسی، دست مرد مرده، - Död mans hand -  رمانی است از فولکه فریدل، نویسنده ای کلاسیک که در کاتاگوری ادبیاتِ پرولتری سوئد از دهه های چهل و پنجاه به این سوی همیشه مطرح بوده است، امروز کودکی میمیرد. مجموعه داستان، ترجمه از میان آثارِ نویسندگانِ معاصر سوئد به فارسی و آغاز عصر روشنگری ایرانی، نقد و بررسی رمانهای ایرانی و خارجی است که بیشتر آن ها در خارج از ایران منتشر شده است. البته نقد و واکاوی رمانهای کلاسیکی که تاریخ انتشار آن ها حتّا به قرن نوزده میرسد، در آن میان یافت می شود. این مجموعه نیز به فارسی است.

برای خرید کتاب "من و این سازهای همگون و ناهمگون" می توانید با شماره تلفن ناشر "کتاب ارزان"، در استکهلم یا آدرس ایمیل زیر تماس بگیرید.
استكهلم swed 0046704926924 info@arzan.se
شعر " آه از گریه‎های دهشتناک کودکان ما"
پرواز پرندگانِ دریایی
فرازِ شهر کوچکِ ساحلیِ ما - ما پناهندگان، در غرب
رنگین کمانی از آرزوهای بزرگ، 
در آینه‎ی بازی گوشیِ کودکان، باز می‎کند
آه، از پرواز جنگنده‎های غرب،
فرازِ شهرهای ویرانِ زادگانِ شرق!
آه از گریه‎های دهشتناک کودکان ما،
در لحظه‎های گریز به سوی پناه‎گاه‎هائی بی در و دیوار!

برگرفته از مجموعه شعر "من و این سازهای همگون و ناهمگون" / اسد رخساریان

هیچ نظری موجود نیست: