This site is dedicated to the creations of Independent Iranian Artists

جمعه، مهر ۲۳، ۱۳۹۵

کتاب رسیده به تارنمای پرتو / مرثیه بر کوزوو/ نوشتۀ اسماعیل کاداره* / برگردان بابک مظلومی**

مرثیۀ برکوزوو، داستان، نوشتۀ اسماعیل کاداره، برگردان بابک مظلومی، تهران نشر گوشه، 1395


مرثیۀ برکوزوو، که از عنوان انگلیسی کتاب Elegy for Kosovo نوشتۀ اسماعیل کاداره، توسط بابک مظلومی ترجمه شده است، داستان آلبانیایی قرن 20م است که در 80 صفحه در سال 1395 توسط نشر گوشه در تهران منتشر شد. طرح جلد کتاب از ساعد مشکی است.

این کتاب از سه داستان؛ نبرد باستانی، بانوی بزرگ و نیایش شاهانه شکل گرفته و مترجم آن را به امیر جوادی تقدیم کرده است.

در پشت جلد کتاب آمده است:

در 28 ژوئن 1389 میلادی، ششصد سال پیش از این که اسلوبودان میلوسوویچ، رهبر صرب‎ها، دستور قتل عام اکثریت آلبانیانی تبار کوزوو را صادر کند، نبردی افسانه‎ای در دشت پرندگان سیاه به وقوع پیوست. ائتلافی از صرب‎ها، کاتولیک‎های آلبانی، بوسنیایی‎ها و رومانیایی‎ها در رویارویی با ارتش مهاجم عثمانی به رهبری سلطان مراد، شکست خورد. 

این نبرد پای مسلمانان را به اروپا باز کرد و به کانون ایدئولوژی ملی گرای صرب بدل شد؛ ایدئولوژی‎ای که پاکسازی قومی آلبانیایی‎های کوزوو را جهان در پایان سده‎ی پیش شاهد آن بود، توجیه کرد. 

اسماعیل کاداره، در این تأمل فصیح و به جا در باره ی جنگ، خاطره و سرنوشت دو ملت به غور در باره‎ی این نبرد و پیامدهای آن می‎پردازد.


*اسماعیل کاداره به سال 1936 در جیروکاستر آلبانی دیده به جهان گشود. او که آثارش به بیست زبان برگردانده شده، در سال 2005 جایزه ادبی من بوکر را از آن خود کرد. کاداره این کتاب را در سال های 1997 و 1998، هنگام کشت و کشتارهای سبعانه کوزوو، به رشته تحریر درآورد.   


** بابک مظلومی مترجم آثار ادبی از زبان انگلیسی به فارسی است. مظلومی مدرک کارشناسی ارشد خود را  در رشتة علوم انسانی و اندیشة اجتماعی از دانشگاه نیویورک دریافت کرد و اکنون، دانشجوی دورۀ دکترای ادبیات تطبیقی در دانشگاه کالیفرنیا در ارواین است. بابک مظلومی تاکنون آثاری از اسماعیل کاداره، رابرت کوور، دیو اگرز، استیون گالووی و لئونید تسیپکین  به فارسی ترجمه کرده است. مرثیه بر کوزوو از جدیدترین ترجمه های منتشر شده اوست.

هیچ نظری موجود نیست: