This site is dedicated to the creations of Independent Iranian Artists

جمعه، فروردین ۳۱، ۱۳۹۷

مادر من، قایق من / شعر به دو زبان فارسی و انگلیسی / اثر: موریا سایمون* Maurya Simon / ترجمه : پرویز ارشد**

Maurya Simon
شعر "موریا سایمون" بازتاب کهن‌ترین و مقدس‌ترین عناصر طبیعی جهان است که  در زبانی سرزنده، عاطفی و تفکری خیره کننده ادغام شده است. 
"کجا خواهم خُفت
چگونه سُکان بدست گیرم
به کجا بروم؟
آه   مسیر سفر کجاست
بدون قطب نما 
بدون شجاعت و توانمندی؟"

مادر من، قایق من / ماریا سایمون
از مجموعه شعر بیابان،
ترجمه پرویز ارشد


مادرمن ، قایق من
همدم راه من، آوای من
چه کارم بر آید
حال که تو غرق شده‌یی ؟

کجا خواهم خُفت
چگونه سُکان به دست گیرم
به کجا بروم؟
آه   مسیر سفر کجاست
بدون قطب نما 
بدون شجاعت و توانمندی ؟

چگونه آگاه باشم
در سیلاب پیش رو
خطر نهفته است یا رنگین کمان
در حالی که  عشق پاک و تابناک من،
مادر، مرده است

چگونه احساسی ست
در آسمان سُکنی گزیدن
بدون دکل یا پارو
و خورشید، نور چشم من؟
با ابرآسمان که کفن توست

اکنون چه کسی مرا مادرخواهد بود؟




Mother My Ship
By Maurya Simon


Mother my ship
my course, my sound
what will I do
now you have drowned

Where will I sleep
how will I steer
where will I go

O where can I sail
without your compass 
your vim and valorHow will I know
in torrents ahead
lie danger or rainbow
when Mother my good
bright love is dead

How does it feel
to dwell in the sky
without mast or galley
and sun for an eye
With cloud your shroud

who mothers me now
*From: The Wilderness: New and Selected poems
  Publisher: Red Hen Press, 2018
  Translation permission, curtesy of Maurya Simon

                                                                                                                                                
*موریا سیمون، Maurya Simon شاعر، مقاله نویس و هنرمند تجسمی معاصر آمریکاست که در سال 1950 در نیویورک متولد شد. سیمون مؤلف 10 مجموعه شعر است که دوتای از آنها کاندیدای جایزه پولیتزر و جایزه ملی کتاب گشتهاند. وی جدیدترین مجموعه شعر خود را که شامل اشعار قدیم و جدید اوست، به نام بیابان The Wilderness توسط Red Hen Press در سال 2018 منتشر کرده است.
کسانی که برای سالهای متمادی با اشعار موریا سیمون آشنا شدهاند، معتقدند شعر او در عین حال که سرشار از تخیلهای ناب است، از جنبههای انسانی و توجه به دیگران درخشان است. این ویژگی‌ها را در جدیدترین کتاب او "بیابان" نیز به کمال میتوان یافت. او نسبت به همه چیز نگاهی دقیق و بیواسطه دارد، با سنت‌های غیرآمریکایی آشناست. شعر او بازتاب کهن‌ترین و مقدس‌ترین عناصر طبیعی جهان است که  در زبانی سرزنده، عاطفی و تفکری خیره کننده ادغام شده است.
کتاب بیابان جدیدترین اثر موریا سایمون
برای آشنائی و تهیه مجموعه شعر جدید این شاعرۀ معاصر آمریکائی می توانید به آدرس زیر مراجعه کنید: 

**پرویز ارشد، مترجم کتاب‌‌های باران ساز، اثر ریچارد ناش، شکار جاسوس، اثر نورمن دانیلز و گربه روی شیروانی داغ اثر تنسی ویلیامز است.
ارشد، به خاطر علاقمندی‌اش به ادبیات، دست به ترجمه مقالات متعدد در زمینه ادبی و همچنین ترجمه اشعار از زبان انگلیسی زده است. اکثر ترجمۀ اشعار او بصورت دو زبانه، در فصلنامه بررسی کتاب به سردبیری مجید روشنگر، منتشر شده است.


۲ نظر:

Bijan Ansari گفت...

پرویز ارشد یکبار دیگر با ترجمه شعر مادر من اثر موریا سایمون کاری بی نظیر از خود بجا گذاشته است. ذوق مفرط ارشد به ادبیات و وسوسه او در انتخاب کلمات جایگزین تحسین امیز است.خواندن ترجمه ارشد را از گربه زیر شیروانی داغ اثر تنسی ویلیامز و همچننین ترجمه او از شعر بلند کلاغ اثر ادگار الن پو را بخوانندگان پیشنهاد میکنم. موفقیت روز افزون او را در خلق اثار دیگر ارزومندم.
بیژن انصاری

Mahshid گفت...

ترجمه قطعه ( مادرمن،قایق من) همانند سایر کارهای مترجم از طبعی بسیار والا و عالی برخوردارست وبه کم بسنده نیست.
بعبارتی کوتاه ترجمه های ایشان ( پرویز ارشد) بدون اغراق بسیار زیبا و اثر گذاراست.
اغلب ترجمه های اورا را که به صورت دوزبانه در برسی کتاب به چاپ میرسد همواره می خوانم وکار اورا تحسین میکنم.

مهشید پرستار