Maurya Simon
شعر "موریا
سایمون" بازتاب کهنترین و مقدسترین عناصر طبیعی جهان است که در زبانی سرزنده، عاطفی و تفکری خیره کننده
ادغام شده است.
"کجا خواهم خُفت
چگونه سُکان بدست گیرم
به کجا بروم؟
بدون قطب نما
مادر من، قایق من / ماریا
سایمون
از مجموعه شعر بیابان،
ترجمه
پرویز ارشد
مادرمن ، قایق من
همدم راه من، آوای من
چه کارم بر آید
حال که تو غرق شدهیی ؟
کجا خواهم خُفت
چگونه سُکان به دست گیرم
به کجا بروم؟
آه مسیر سفر کجاست
بدون قطب نما
بدون شجاعت و توانمندی ؟
چگونه آگاه باشم
در سیلاب پیش رو
خطر نهفته است یا رنگین کمان
در حالی که عشق پاک و تابناک من،
مادر، مرده است
چگونه احساسی ست
در آسمان سُکنی گزیدن
بدون دکل یا پارو
و خورشید، نور چشم من؟
با ابرآسمان که کفن توست
اکنون چه کسی مرا مادرخواهد بود؟
Mother
My Ship
By
Maurya Simon
Mother
my ship
my
course, my sound
what
will I do
now
you have drowned
Where
will I sleep
how
will I steer
where
will I go
O
where can I sail
without
your compass
your
vim and valorHow
will I know
in
torrents ahead
lie
danger or rainbow
when
Mother my good
bright
love is dead
How
does it feel
to
dwell in the sky
without
mast or galley
and
sun for an eye
With cloud your shroud
who mothers me now
*From: The
Wilderness: New and Selected poems
Publisher: Red Hen Press, 2018
Translation permission, curtesy of Maurya
Simon
*موریا
سیمون، Maurya Simon شاعر، مقاله نویس و هنرمند تجسمی معاصر آمریکاست که در سال 1950
در نیویورک متولد شد. سیمون مؤلف 10 مجموعه شعر است که دوتای از آنها
کاندیدای جایزه پولیتزر و جایزه ملی کتاب گشتهاند. وی جدیدترین مجموعه شعر خود را که شامل اشعار قدیم و جدید اوست، به نام
بیابان The Wilderness توسط Red Hen Press در سال 2018 منتشر کرده است.
کسانی که برای سالهای متمادی با اشعار موریا سیمون آشنا شدهاند، معتقدند شعر او در عین حال که سرشار از تخیلهای ناب است، از جنبههای انسانی و
توجه به دیگران درخشان است. این ویژگیها را در جدیدترین کتاب او
"بیابان" نیز به کمال میتوان یافت. او
نسبت به همه چیز نگاهی دقیق و بیواسطه دارد، با
سنتهای غیرآمریکایی آشناست. شعر او بازتاب کهنترین و مقدسترین عناصر طبیعی جهان
است که در زبانی سرزنده، عاطفی و تفکری
خیره کننده ادغام شده است.
کتاب بیابان جدیدترین اثر موریا سایمون
برای آشنائی و تهیه مجموعه شعر جدید این شاعرۀ
معاصر آمریکائی می توانید به آدرس زیر مراجعه کنید:
**پرویز ارشد، مترجم کتابهای باران ساز، اثر ریچارد ناش، شکار جاسوس، اثر نورمن دانیلز و گربه روی شیروانی داغ اثر تنسی ویلیامز است.
ارشد، به خاطر
علاقمندیاش به ادبیات، دست به ترجمه مقالات متعدد در زمینه ادبی و همچنین ترجمه
اشعار از زبان انگلیسی زده است. اکثر ترجمۀ اشعار او بصورت دو زبانه، در فصلنامه
بررسی کتاب به سردبیری مجید روشنگر، منتشر شده است.
۲ نظر:
پرویز ارشد یکبار دیگر با ترجمه شعر مادر من اثر موریا سایمون کاری بی نظیر از خود بجا گذاشته است. ذوق مفرط ارشد به ادبیات و وسوسه او در انتخاب کلمات جایگزین تحسین امیز است.خواندن ترجمه ارشد را از گربه زیر شیروانی داغ اثر تنسی ویلیامز و همچننین ترجمه او از شعر بلند کلاغ اثر ادگار الن پو را بخوانندگان پیشنهاد میکنم. موفقیت روز افزون او را در خلق اثار دیگر ارزومندم.
بیژن انصاری
ترجمه قطعه ( مادرمن،قایق من) همانند سایر کارهای مترجم از طبعی بسیار والا و عالی برخوردارست وبه کم بسنده نیست.
بعبارتی کوتاه ترجمه های ایشان ( پرویز ارشد) بدون اغراق بسیار زیبا و اثر گذاراست.
اغلب ترجمه های اورا را که به صورت دوزبانه در برسی کتاب به چاپ میرسد همواره می خوانم وکار اورا تحسین میکنم.
مهشید پرستار
ارسال یک نظر